quarta-feira, 9 de novembro de 2011

PEÇA CORAÇÃO - Heiner Müller


UM - Posso pôr meu coração a seus pés.

DOIS - Se não sujar meu chão.

UM - Meu coração é puro.

DOIS - É o que veremos.

UM - Eu não consigo tirar.

DOIS - Você quer que eu ajude.

UM - Se não incomodar.

DOIS - É um prazer para mim. Eu também não consigo tirar.
UM - chora.

DOIS - Vou operar e tirar para você. Para que que eu tenho um canivete. Vamos dar um jeito já. Trabalhar e não desesperar. Pronto - aqui está. Mas isto é um tijolo. Seu coração é um tijolo.

UM - Mas ele bate por você.


* Tradução: Marcos Renaux.


Um comentário:

  1. Segue o original em alemão:
    EINS – Darf ich Ihnen mein Herz zu Füßen legen.
    ZWEI – Wenn Sie mir den Fußboden nicht
    schmutzig machen.
    EINS – Mein Herz ist rein.
    ZWEI– Das werden wir ja sehn.

    EINS – Ich kriege es nicht heraus.
    ZWEI – Wollen Sie daß ich Ihnen helfe.

    EINS – Wenn es Ihnen nichts ausmacht.
    ZWEI – Es ist mir ein Vergenügen. Ich kriege es
    auch nicht heraus.

    EINS – (heult)
    ZWEI – Ich werde es Ihnen herausoperieren. Wo-
    zu habe ich ein Taschenmesser. Das werden
    wir gleich haben. Arbeiten und nicht ver-
    zweifeln. So, das Hätten wir. Aber das ist ja ein
    Ziegelstein. Ihr Herz ist ein Ziegelstein.


    EINS – Aber es schlägt nur für Sie

    ResponderExcluir